放舟蓬莱阁下古诗文翻译 放舟蓬莱阁下原文翻译

儿童教育2022-06-11 12:54:46未知

放舟蓬莱阁下古诗文翻译 放舟蓬莱阁下原文翻译

  《放舟蓬莱阁下》翻译:三十年后重游这里,山川缄口不语,暗自忧伤。那浩荡的缘波之上,漂着一叶轻舟,紫石的高山上有装饰一新的画楼。不知不觉过了多少日月,自己已是银丝双鬓,垂垂老矣,但我仍还存活于世。青壮之时灭倭靖国的壮志复起,托那一片白云传情达意于朝廷,再欲杀敌报国,死而无怨。

放舟蓬莱阁下古诗文翻译

  原文:三十年来续旧游,山川无语自悠悠。沧波浩荡浮轻舸,紫石崚嶒出画楼。日月不知双鬓改,乾坤尚许此身留。从今复起乡关梦,一片云飞天际头。此诗开头“三十年来续旧游”,先从时间上着笔。自青少之时投军戎伍,到此次归来,屈指数来已有三十年了。

回首往事,可谓感慨万端。着一“续”字,点明是重来。诗人曾自叙从组织戚家军始,即“南北驱驰报主情,江花边月笑平生。一年三百六十日,多是横戈马上行。”(《马上作》)一生之中多于紧张的军旅生活中度过而无暇游乐,辜负了美好的风光。而现在可以闲游。何以如此?此中实有原委。诗人几十年来征讨敌军,屡建奇功,如嘉靖“四十年倭大掠桃渚圻头,继光挥军急趋宁海”,“先后九战皆捷,俘馘一千有奇,焚溺死者无数。”“四十二年四月”又杀敌“斩级二千二百还。“虽有友军配合,而继光战功赫赫,使戚家军名闻天下。可是臣佞售奸,若张鼎思之流“言继光不宜于北。”而昏愦的当国者“遽改之广东”,使继光郁悒不得志。后来“张希皋等复劾之,竟罢归居三年。”此诗即写于此时,继光被黜闲居,当然有暇可游了。

“山川无语自悠悠”,将山川拟之以人,赋以情致。本来有御史傅光宅,上疏再荐,结果“反夺俸”。重臣尚如此,那么山川也只有缄口不语,暗自忧伤。悠悠,并非悠闲自得的样子,而应如《诗经•终风》:“莫往莫来,悠悠我思。”和《十月之交》“悠悠我里,亦孔之痗口”之“悠悠”,忧伤之意也。此句是景语,也是情语,泻情入景,以景写情,含蓄蕴藉,情深意远。

放舟蓬莱阁下古诗文翻译

  三四句,笔锋陡转,境界为之大开。“沧波浩荡浮轻轲,紫石崚嶒出画楼。”此句暗合诗题“放舟”,了无痕迹,照应缜密。那浩荡的缘波之上,漂着一叶轻舟,紫石的高山上有装饰一新的画楼。“波”以“沧”濡,言其水之澄碧。浩荡,言其广阔壮大。只有“轻轲”,方可言“浮”其上。紫石,指丹崖山,以“紫”着色,愈显其庄重绚丽。崚嶒,言山之高峻。画楼,指蓬莱阁,着一“出”字,将其阁“危栏缥缈接云宇,飞栋扶摇映斗宫。”(马思才《登蓬莱阁》)的巧设,写得真实而形象。遣词用字。锤炼精警。而且对仗工稳,是难得的佳句。

放舟蓬莱阁下古诗文翻译

  五六句“日月不知双鬓改,乾坤尚许此身留。”意谓不知不觉过了多少日月,自己已是银丝双鬓,垂垂老矣,但我仍还存活于世。“日月不知”,是不知日月的倒装。“双鬓改”,继光本不惧,曾有诗云:“但使玄戈销杀气,未妨白发老边才。”(《登盘山绝顶》)如果武力能消除外族入侵的战争危险,保卫国家的安全,我一直到老,终身在边塞上防守。可是现在的“双鬓改”,不是御敌守塞,而是被罢黜还乡,怎能不使诗人满怀愤慨,喟叹连声呢?但转而又想到虽老而身在,心情又为之一振,还是应以黎庶为重,再有所为才是。七八句“从今复起乡关梦,一片云飞天际头。”青壮之时灭倭靖国的壮志复起,托那一片白云传情达意于朝廷,再欲杀敌报国,死而无怨。表现了诗人壮志未衰的英雄本色。全诗通过继光功高而被黜的遭遇,反映了明代王朝君昏臣奸的一个侧面。全诗借景抒情,以情写景,情景交融。情感起伏有致,撼人心扉。结句词虽收束,而余情摇漾,凌空远去,寄慨遥深。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看