1、歌词:
ささやかな幸せに
酔いしれていた私
いつかは終わる夢と
心で知りながらも
そうよ私はあなた
を死ぬほど
愛してしまったの
だから抱きしめて
何も言わずに
別れを告げるその前に
2、翻译:
我沉醉在这幸福里
尽情地享受爱的甜蜜
我知道梦幻会消失
却不能这样和你分离
啊我深深爱着你
心儿破碎
忠贞的爱情至死不渝
我愿你紧紧拥抱着我
把话儿藏在心底
我要在你的怀中
梦到你离去
我愿你紧紧拥抱着我
把话儿藏在心底
我要在你的怀中梦到你离去
3、李斯特把自己的三首歌曲改写为三首钢琴曲,题作《爱之梦》(Liebestraum,S541)。原来的歌词,分别作为钢琴曲的题诗。第一、二首的题诗是德国诗人乌兰德(Ludwig Uhland,1788-1862)的《崇高的爱》(Hohe Liebe, S.307)和《幸福的死》(Gestorben war ich, S.308);第三首的题诗是弗莱里格拉特的《爱吧》(O lieb so lang du lieben kannst, S.298)。三首《爱之梦》都是夜曲体裁,特别著名的是其中的第三首降A大调,原来的歌曲作于1845年,是一首用钢琴“演唱”的抒情歌曲,音乐深情婉转,抒写弗莱里格拉特诗中的意境。