先祖人类奥德赛陨石在哪里很多小伙伴可能还不清楚吧,今天小编给大家带来先祖人类奥德赛陨石地点一览,下面就让我们一起来了解一下吧。
先祖人类奥德赛陨石地点一览
关于翻译…“止境栖地”,官译“最近的避风”算什么名字,原文“last shelter”至少也该译为“最后的庇护所”吧…太水了!
至于“止境栖地”怎么来的,按游戏的设定,和地图的细节:主角猴子最后进化为“匠人”,迁徙抵达了红海、阿拉伯海差不多哈丰角的位置。可以看出他们并非现代人的真正祖先,他们的迁徙抵达哈丰角之后就到了尽头…最终在大约140万年前灭绝于未知原因。所以靠近哈丰角的“最后的庇护所”我译“止境栖地”。那是匠人迁徙的终点也是他们进化的终点。但人属的其他原始人并没有止步于此,人类的进化也依然没有止境!
第二部要不换主角的话,基本就是没戏了。
关于“古驽池塘”和“双木咸湖”:“三趾马”就是古驽;“潟湖”是指与海链接的湖,这里的“lagoon”应该是就是普通的“咸水湖”而已。
关于“山中小湖”,官译“多岩冰斗湖”,然而冰斗湖并不游戏中这样。“tarn”译为“山中小湖”更为贴切。
关于“绿岩步道”这张图原本是没有这个点的,但却是陨石触发点,楼主已经在图中准确标注了位置。
关于“面包树林”,“猴面包树”就是面包树,原文是复数形式所以应该是“林”。
关于地图方位和比例尺,是根据真实地图测算出来的,肯定是不准确的,而且游戏中也没有那么远的距离,标注在这只是想说“原始人的一小步,就是人类进化的一大步!”
进入草原是人类进化迁徙过程中标志性的一步,所以有了“迁徙之门”这个标记,我觉得官译“通向热带草原(萨瓦纳)之门”并没有表达出原文的深层含义,在游戏中也不是重要的地点,所以就不备注了。
我知道“savanna”是指热带草原,但我觉得四个字太长…音译“萨瓦纳”太水,所以就都算成“草原”了。况且这个词本来也是“大草原”“稀树草原”的意思。
不知道官译怎么想的,“突出卵石”能翻成“尖突漂砾”,其他这些译名虽然不是机翻,但实在算不上贴切。我也不觉得是在参考真实的地名。