(观察者网讯)“木乃伊”一词,也成政治不正确了?
据英国伦敦广播电台(LBC)当地时间1月21日报道,包括大英博物馆在内的多家英国博物馆已经不再使用“木乃伊”这个词来形容弄古埃及人的遗骸,因为这个词是“非人性的(dehumanising)”,会让人联想到“可怕的怪物”,对古埃及人不尊重,而且带有英国殖民历史的痕迹。
目前,这两家博物馆倾向于采用“木乃伊化的人(mummified person)”或“木乃伊化的遗骸(mummified remains)”这两个词,作为更为政治正确的替代选项。
报道截图
英国大英博物馆方面表示,他们拒绝使用“木乃伊”这个标签是为了向参观访客强调,他们看到的展品是曾经真切生活过的人,“木乃伊”这个词对3000多年前的死者“不尊重”。
英国纽卡斯尔的大北方博物馆也表示,他们目前已经对馆内收藏的公元前600年左右的女性木乃伊伊尔蒂鲁(Irtyru)使用了新称呼,以此来承认英国过去殖民剥削的历史,并给予她应有的尊重。
爱丁堡的苏格兰国家博物馆也从古埃及人遗骸的标签上删除了“木乃伊”一词。
该馆的女发言人说道:“如果我们知道遗骸的名字,那我们就用那个名字,否则我们就用‘木乃伊化的男人、女人、男孩、女孩或人’,因为我们指的是人,而不是物体。”
“‘木乃伊’这个词不是不正确的,但它是非人性的,而使用‘木乃伊化的人’这个词,会鼓励我们的访客想到这是一个人。”
英国博物馆展览的木乃伊 图源:《每日邮报》
此外,博物馆方面还担心,“木乃伊”这个词已经与“可怕的怪物”联系在了一起,这要拜各种冒险恐怖影片所赐,比如1932年的电影《木乃伊》等等。
大北方博物馆馆长乔·安德森 (Jo Anderson) 也表示:“关于木乃伊诅咒的传说和描绘超自然怪物的电影……会破坏他们作为人的属性。”
英国《每日邮报》介绍称,“木乃伊(Mummy)”一词至少从1615年开始在英语中使用,带有英国殖民历史的痕迹,因为这个词起源于阿拉伯语单词“mummiya”,意为“沥青”,是一种有防腐作用的香脂。
英国博物馆收藏的许多木乃伊,都是在其近代殖民扩张时期被运到英国本土的,尤其是在维多利亚时代,当时拆开木乃伊甚至成为了一种流行趋势。
英国博物馆展览的木乃伊 图源:《每日邮报》
英国博物馆弃用“木乃伊”一词的举动遭到了批评,有批评人士称此举是释放道德信号(virtue signalling,指在社交媒体上以某种言论显示自己站在道义的一方),以迎合政治正确。
《帝国遗产:大英帝国在世界各地》的作者杰里米·布莱克批评道:“(博物馆)与其释放道德信号以迎合少数人,不如专注于创造一种鼓励所有人都来参观的环境。”
大英博物馆的一位发言人称:“陈列和展览都强调,木乃伊遗骸是曾经生活过的人。”
大北方博物馆的经理亚当·戈德华特(Adam Goldwater)也表示,他们希望“以尊重的方式描述他们的藏品,从原始社会的角度分享信息。”
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。