(观察者网讯)“从中国入境的儿子?”1月4日,韩媒《国民日报》刊文称,韩国仁川机场对从中国入境游客的核酸指示牌闹了笑话,竟然出现错别字,将“入国者”写成“入国子”。韩媒称,此事让韩国在外国游客面前“丢尽脸面”。
报道称,1月2日,韩国政府要求对所有从中国入境的人员实施新冠病毒核酸检测,韩国仁川国际机场也开辟出中国游客核酸检测通道,并且放上英汉双语写的引导指示牌。
然而,引导牌却尴尬地出现了错别字。标语牌上用繁体中文写着“中國發入國子”,意为“从中国出发进入韩国的人”,但是标语牌上的“入国者”却错误地写成“入国子”。韩国媒体称,引导牌上的汉字是根据韩语中汉字词表述习惯和书写习惯写的,汉字“者”与“子”在韩语中对应同一字符“자”。
韩国外国语大学中国学系教授姜俊英(音译)对此评论道,“为外国游客提供服务的设施(出现这样的错误),简直丢尽脸面。比起“入国者(입국자)”一词,更应该使用中华圈汉语主要使用的‘入境人(입경인)’或‘入境者(입경자)’的说法。”
姜俊英建议道:“公共机关要想写这样的外语指示牌,必须经过公认的机关或专家的确认。”
成均馆大学汉文教育系名誉教授李明学(音译)在接受《朝鲜日报》采访时也表示,“在机场这样的公共场所堂而皇之地挂出错误汉字,这得让多少中国旅客嘲笑我们啊”,“即使一开始设置指示牌的职员可能会犯错,但放任这么久,机场方面也没有人纠正,(他们)对此负有很大责任。”
韩媒报道称,多位市民在看到错误指示牌后拨打了投诉电话,仁川机场目前已经撤下了所有的错误指示牌,并且换成了正确版本。仁川国际机场相关人士对此事回应称,“这个指示牌不是机场制作的,而是机场检疫所自己制作的,目前已经更换了指示牌。”
据此前报道,国家卫健委近日发布了《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》,优化中外人员往来管理,取消了入境后全员核酸检测和集中隔离,取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。
众多国家对此表示欢迎,但包括韩国、日本在内的一些国家却开始针对中国游客加强入境防疫措施,实行入境检测、隔离阳性人员等政策。
在1月3日的中国外交部例行记者会上,外交部发言人毛宁表示,中方发布《中外人员往来暂行措施》后,不少国家反响热烈,我们对此表示赞赏,将继续因应疫情形势不断优化调整防控措施,为中外人员安全、健康、有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作。
毛宁称,我们愿同国际社会加强沟通,共同努力战胜疫情,同时也认为,部分国家采取仅针对中国的入境限制措施,缺乏科学依据,一些过度做法更让人不能接受。我们对试图操弄疫情防控措施,以达到政治目的的做法表示坚决反对,将针对不同情况,本着对等原则采取相应措施。
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。