(观察者网讯)综合英国广播公司(BBC)、美国《纽约时报》等外媒28日消息,美联社与旗下“美联社风格手册”的推特账号为近日发布的一则争议推文致歉。
这条推文曾建议英文文字工作者避免在“残疾人、穷人和法国人”等短语中使用定冠词“the”,因为“对具有单一共同特征人群使用笼统标签”的做法可能“不太人道”。
《纽约时报》称推文内容“冒犯”到了法国民众,后者对美媒将他们放置在“精神病患者”和“残疾人”之间表示不满,包括法国驻美国大使馆都加入到了阴阳怪气吐槽的队伍里。
当地时间26日,“美联社风格手册”在其推特上发文建议,“我们建议避免(使用)笼统且不太人道的‘the’来指代某个群体,例如‘穷人’‘精神病患者’‘法国人’(the French)‘残疾人’‘受过大学教育的人’,而是使用诸如‘患有精神疾病的人’之类的措辞。”
《纽约时报》称,这条内容对于法国人来说,“是一种冒犯。”法国人对于他们被美媒安置在“精神病患者”和“残疾人”之间大为不满。
目前已删除
在超过2000万次浏览和18000次转发,“美联社风格手册”的这条推文在社交媒体上引发多方吐槽,被骂得“狗血淋头”。
BBC报道称,作家莎拉·海德尔调侃道,照美联社的说法,那就“没有什么比被认为是法国人更不人道的了。相反,这些人应该被称作‘遭受法国式痛苦’的人(suffering from Frenchness),值得我们的同情和祈祷。”
政治学家伊恩·布雷默也在这条推文下吐槽,建议将法国人称作“体验法国风情的人”(people experiencing Frenchness)。
法国驻美国大使馆跟着阴阳怪气起来,在推特上自黑起来,“或许我们应该更名为‘开在美国的法国式大使馆’(Embassy of Frenchness in the United States)。”
法国大使馆发言人帕斯卡尔·康布勒克斯还对《纽约时报》说,“我们只是想知道‘法国人’(the French)的替代词会是什么...... 我认真的。”
在删除这条推文后,27日,“美联社风格手册”和美联社官方推特账号先后发表致歉说明,表示其在举例中提及“法国人”的用法是“不恰当的”,但它“无意冒犯”。
说明写道,“使用‘法国人’‘法国公民’等表述都很好,但在任何人前加上‘the’使之变成一个群体,听起来都是不人道的,这是在暗示一个整体行为而非个体。”
“这就是为什么我们建议避免像‘富人’‘残疾人’‘受过大学教育的人’等这种笼统的说法,”它进一步补充道,“比‘穷人’更好的术语是‘收入低于贫困线的人’,比‘精神病患者’更好的是‘患有精神疾病的人’,而且只有在明确相关时才使用这些表述。”
美联社副总裁劳伦·伊斯顿(Lauren Easton)在接受法国《世界报》采访时表示:“用‘法国人’和‘受过大学教育的人’这两个说法举例是一个意思,都是为了表明不应该给任何人贴上标签,无论它们在传统上还是刻板印象中被视为积极的、消极的还是中立的。”
综合BBC和RT信息,“美联社风格手册”被认为是一本最佳写作实践汇编,是许多记者和作家在进行英语写作时可供参考的“最权威指南”之一,尤其是在美国。2022年版手册在长达640页的篇幅中列举了关于英文大写、标点符号、拼写和行话的规定。
但《纽约时报》话锋一转,称此事显示出“手册”似乎很难对某一群体的简单刻板印象做出解释。
报道中提到,目前并不清楚美联社为何要选择“法国人”作为例子来阐述自己的观点,“美法联盟时常爆发矛盾,因为这俩都坚信为了追求各自的利益,他们有经验去教这个世界做事。”
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。